Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Будьте счастливы!

  • 1 Будьте счастливы!

    Ирс долуш дехийла шу!

    Русско-чеченский разговорник > Будьте счастливы!

  • 2 Будьте счастливы!

    Пиалан лийза!

    Русско-марийский разговорник > Будьте счастливы!

  • 3 Будьте здоровы и счастливы!

    Русско-кумыкский разговорник > Будьте здоровы и счастливы!

  • 4 Будьте здоровы, счастливы!

    Авгарат бикэл, гутуя эетчэм!

    Русско-эвенский разговорник > Будьте здоровы, счастливы!

  • 5 Будьте здоровы, счастливы!

    Эл йамдьильэҥик, мааруолҥик!

    Русско-юкагирский разговорник > Будьте здоровы, счастливы!

  • 6 Поздравления. Пожелания

    Русско-марийский разговорник > Поздравления. Пожелания

  • 7 Féci quód potuí, faciánt melióra poténtes

    = Féci quód potuí, = Faciánt melióra poténtes
    Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
    Стихотворная парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь, передавая полномочия преемнику.
    ср. Цицерон, "Письма", XI, 14: Ego plus quam feci, facere non possum. "Я больше чем сделал, сделать не могу"
    Я все собирался отвечать Вам и отблагодарив Вас за Вагие любезное и дружеское письмо насчет моего романа; а пока я медлил - судьба его определилась - и по всему видно, что напечатанная первая часть потерпела фиаско. Потому мне остается только желать, чтобы благоволение Ваше ко мне не вполне Вас ослепило. "Feci quod potui; faciant meliora potentes". (И. С. Тургенев - А. В. Головнину, 15.I 1877.)
    Фарисей может считать себя довольным, говоря: "я не таков, как сей грешник, - даю десятину на бедных, пощусь, творю омовения - а совершенство все равно не человеческое дело... Feci, quod potui! (А. В. Луначарский, Ибсен и мещанство.)
    Quod potui feci - скажу древнейшим и авторитетным крылатым выражением из совершенно чуждого языка (хотя бы оно и уже достаточно попорхало по свету). (С. В. Максимов, Крылатые слова (Предисловие).)
    Желаю Вам скорее, раз и навсегда, определить свои цели в искусстве, чтоб неуклонно стремиться к ним и успеть достигнуть хотя бы ничтожной их части. Желаю Вам найти счастия в страданиях искусства. Желаю Вам от души найти в будущем таких же искренних и любящих Вас друзей, которых Вы бросаете теперь. Будьте счастливы. Да поможет вам господь! Feci quod potui, faciant meliora potentes. (К. С. Станиславский - О. В. Гзовской, 27.V 1917.)
    Если бы Сигер написал свою трагическую биографию, он с полным правом мог закончить ее словами: "feci quod potui" (я сделал все, что мог!). Можно лишь представить себе, как много свершил бы великий Сигер, имея иные, достойные его духа возможности! (Б. Э. Быховский, Сигер Брабантский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Féci quód potuí, faciánt melióra poténtes

  • 8 faire des giries

    разг.
    1) хныкать, жаловаться
    2) кривляться, манерничать

    - Vous n'échapperez pas à deux sermons, s'écria-t-il. Vous avez eu le matin celui du curé, vous aurez le soir celui du grand-père. Écoutez-moi, je vais vous donner un conseil: adorez-vous. Je ne fais pas un tas de giries, je vais au but, soyez heureux. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Вам не избежать двух проповедей, - воскликнул он. - Утром вы выслушали одну от кюре, а вечером получите другую от дедушки. Послушайтесь моего совета: любите самого себя. Я не делаю вам реверансы, я говорю прямо, будьте счастливы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des giries

  • 9 ПОЗДРАВЛЕНИЕ

    Русско-чеченский разговорник > ПОЗДРАВЛЕНИЕ

  • 10 xoş

    1) приятный, благоприятный, хороший, добрый; 2) приветливый, ласковый; 3) приятно, хорошо, приветливо. xoş keçindirmək забавлять; xoş gəldin (gəldiniz) 1) добро пожаловать; 2) прощай, всего доброго; 3) добро пожаловал, пожаловали; xoş gördük здравствуй, здравствуйте; xoş gününüz olsun! желаю вам счастья, радости! будьте счастливы!; xoşə gəlmək (getmək) нравиться, приглянуться, быть приятным по нраву, по кусу, импонировать; xoşu olmaq иметь благорасположение, склонность.

    Азербайджанско-русский словарь > xoş

  • 11 пиалан

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пиалан

  • 12 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 13 ут

    2 л. мн. ч. повелительного наклонения от уын

    амондджын ут! –будьте счастливы!

    Иронско-русский словарь > ут

  • 14 aydınlıq

    сущ. ясность:
    1. незатемненность, чистота. Səmanın aydınlığı ясность неба
    2. отчётливость. Xəttin aydınlığı ясность (отчётливость) почерка
    3. простота, понятность, очевидность. Cavabın aydınlığı ясность (понятность) ответа, niyyətin aydınlığı ясность замысла
    ◊ aydınlıq gətirmək nəyə внести ясность во что; aydınlıq içində olasan(-sınız)! будьте счастливы, живите в благополучии!; aydınlığa çıxmaq дожить до счастливых дней, достичь счастья, благоденствия; aydınlığa çıxasan! будь счастлив!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > aydınlıq

  • 15 xoş

    I
    прил.
    1. приятный:
    1) доставляющий удовольствие. Xoş günlər приятные дни, xoş səslər приятные голоса, xoş sözlər приятные слова, xoş xatirələr приятные воспоминания, xoş xəbər приятная весть, xoş iy приятный запах, xoş hisslər приятные чувства
    2) привлекательный, вызывающий симпатию. ‚Üzünün xoş ifadəsi приятное выражение лица, xoş təbəssüm приятная улыбка, xoş görünüş приятный вид
    2. благой (хороший, добрый). Xoş niyyət благое намерение (добрые побуждения), xoş arzular добрые пожелания
    II
    нареч. приятно. Xoş danışmaq приятно говорить, vaxtımız çox xoş keçdi очень приятно прошло наше время
    III
    предик. xoşdur приятно. Mənə burada (bura) xoşdur мне здесь приятно
    ◊ xoş gəldin (xoş gəldiniz):
    1. добро пожаловать (говорят гостю при приходе)
    2. всего доброго, всего хорошего (пожелание благополучия при прощании)
    3. простореч. скатертью дорога (убирайся вон; иди, куда хочешь); xoş gəlib, səfa gətirmişsiniz милости просим, рады вас видеть; xoş gəlmək kimə нравиться, понравиться к ому; xoş gördük здравствуй, здравствуйте; рад вас видеть; xoş gününüz olsun будьте счастливы; xoş halına (halınıza) какой ты счастливый (какие вы счастивые); xoşa (xoşuna, xoşu) gəlmək:
    1. нравиться, понравиться; быть приятным
    2. быть привлекательным; xoşu olmaq иметь благорасположение, склонность к кому-л., к чему-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xoş

  • 16 augurio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > augurio

  • 17 La Femme de nulle part

       1922 - Франция (1700 м)
         Произв. Films Cosmograph
         Реж. ЛУИ ДЕЛЛЮК
         Сцен. Луи Деллюк
         Опер. Альфонс Жибори, Жорж Люка
         В ролях Эв Франсис (незнакомка), Жин Авриль (молодая жена), Роже Карл (муж), Андре Даван (молодой человек) Ноэми Сез (няня), Дениз (ребенок), Мишель Дюран (молодой человек, которого любит незнакомка).
       Красивая вилла в итальянской деревне неподалеку от Генуи. Хозяин собирается уехать на несколько дней и беспокоился, что его брак под угрозой. В это время на виллу приезжает незнакомка, немолодая женщина, когда-то жившая здесь; с виллой и парком у нее связано много воспоминаний. Для нее приезд в эти места - своеобразное паломничество. Муж предлагает ей остаться на ночь, затем уезжает. Когда-то гостья пережила в этом доме страстный роман с неким молодым человеком. Молодая супруга нынешнего хозяина дома получает записку от любовника и хочет уехать с ним. Именно так и поступила некогда гостья. Гостья догадывается, что молодая жена переживает сейчас почти те же ощущения, что и она когда-то. Та собирает вещи в сумку. Незнакомка умоляет ее не уезжать. «Но вы же уехали», - говорит ей девушка. «У меня не было ребенка», - отвечает та.
       Муж в одиночестве бродит по Генуе. Молодая жена приходит на свидание, назначенное любовником, но отказывается уехать с ним, несмотря на все его просьбы. Гостья долго гуляет по парку и вспоминает. Затем возвращается в дом и смотрит на молодую жену, спящую сидя у себя в комнате. В Генуе муж заходит в кабаре, но сбегает, когда с ним начинает заигрывать танцовщица. Гостья, которую никак не отпустят грезы, не спит всю ночь. Наутро она передумывает. По какому праву она станет удерживать молодую женщину от счастья? Она будит ее и говорит: «Уезжайте, уезжайте. Ловите радость, которую вам дарит жизнь».
       Молодая женщина вновь готова ее послушать. Она удаляется, но ребенок бежит за ней, зовет ее, падает и протягивает к ней руки. Женщина оборачивается и берет его на руки. Муж возвращается и понимает, что жена собиралась уйти. Жена бежит к нему. Гостья думает о собственной судьбе и видит, кем она стала теперь: жалким, всеми брошенным человеком без друзей и без семьи. Любовник, долго прождавший молодую жену, в ярости уезжает на своей машине. Незнакомка покидает виллу, благодаря хозяев: «Будьте счастливы», - говорит она. Затем в одиночестве уходит по дороге.
        5-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Деллюком. Эта картина, обязанная своим названием одному из примитивных вестернов, которые так любил Деллюк (Человек ниоткуда, The Man From Nowhere, 1915, реж. и исполнитель главной роли Уильям С. Харт) - один из редчайших французских фильмов 20-х гг., который сегодня кажется нам вполне современным даже несмотря на экзальтированную и механическую игру дивы Эв Франсис (ее роль предназначалась Элеоноре Дузе, которой Франсис пытается подражать). Простой сюжет, соблюдающий все 3 единства, избавленный от хитроумных изгибов и необыкновенных перипетий, смешивает прошлое и настоящее без малейших искусственных уловок. Постановка отличается гладкой и сухой, почти пустынной трезвостью; ключевым образом становится пыльная дорога, избитая жестоким ветром (этот же ветер в драме бесконечно треплет персонажей и окружающую их природу).
       Деллюка роднят с французским авангардом лишь амбиции и требовательность (а также некоторое стремление к обобщению и абстракции в характерах персонажей); но он далек от формалистских и барочных поисков, в которых иногда до самоизнурения упражняются Ганс, Л'Эрбье, Эпстейн. Его кинематограф прозаичен, но невольно притягивает к себе поэзию. В прозе Деллюка, как правило, чувствуется оттенок грусти и сожаления, она лишена убеждений и потому волнует нас и по сей день. Фильм противопоставляет не столько прошлое и настоящее, сколько 2 разных ментальности, подхода к жизни, между которыми режиссер не делает выбора: риск или безопасность, забвение в страсти или мещанское равновесие, маргинальное одиночество или семейная гармония, сохраняемая любой ценой.
       Фильм во многом схож с Нагим рассветом, The Naked Dawn Улмера; героиня (как и персонаж Артура Кеннеди) дает своей протеже противоречивые советы и поочередно отстаивает 2 противоположных образа жизни. Ее советы ни к чему не приведут, поскольку каждый персонаж может следовать лишь собственной, неповторимой линии судьбы. Кадры, где пожилая женщина в одиночестве приходит и уходит по дороге, врезались в коллективную память киноманов и соседствуют там с кадрами из Чаплина, Мурнау или Эйзенштейна. Они характеризуют глубинную суть вдохновения Деллюка, которое в итоге куда ближе к вестерну, чем к психологической драме.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Louis Delluc, Drames de cinema, Editions du Monde Nouveau, 1923. Сборник содержит 4 сценария Деллюка: Испанский праздник, La fete espagnole, 1920; Молчание, Le silence, 1920; Лихорадку, Fievre, 1921; Женщину ниоткуда. В прологе Деллюк настаивает на необходимости писать оригинальные сценарии, не умаляя при этом значение экранизаций. Это 1-й во Франции (а может, даже и в мире) сборник киносценариев одного автора. Текст Женщины ниоткуда разделен на описание 321 плана в строго литературном стиле, сознательно лишенном технических указаний, содержащее мало диалогов (следовательно, мало промежуточных титров). В готовом фильме содержится значительное количество расхождений в деталях с режиссерским сценарием, однако последовательность изложения в основном сохранена. Деллюк был сторонником некоторой импровизации на площадке. Прогулки мужа (Роже Карл) по городу не фигурируют в написанном сценарии. В общем и целом, фильм симфоничнее написанного сценария; в нем больше параллелей между прошлым и настоящим, между 3 одиночествами главных героев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Femme de nulle part

  • 18 хуррам

    1. весёлый, радостный
    жизнерадостный
    цветущий
    2. свежий, цветущий
    баҳори хуррам цветущая весна
    сабзу хуррам цветущий и радостный
    3. приятный, радующий
    шоду хуррам бошед! будьте счастливы!

    Таджикско-русский словарь > хуррам

  • 19 здорова

    здорова
    Г.
    1. сущ. здоровье, состояние организма

    Здороважы яжо у него хорошее здоровье.

    Ӓтятӹн веле здороважы хударак. Г. Матюковский. Только здоровье твоего отца неважное.

    Смотри также:

    тазалык
    2. в знач. прил. здоровый, крепкий, сильный

    Здорова эдем здоровый человек.

    Тӹдӹн вӹц эргӹ, вӹзӹтӹнӓт здоровавлӓ кушкыныт. Д. Орай. У него было пять сыновей, все пятеро росли здоровыми.

    3. употребляется как приветствие, пожелание доброго здоровья

    – Эй, здорова лидӓ, яжон, сусун ӹлӹдӓ, улан, цӓшӓн лидӓ, дружнан веселӓйӹдӓ. П. Першут. – Эй, будьте здоровы, живите хорошо, радостно, будьте богаты, счастливы, дружно веселитесь.

    Марийско-русский словарь > здорова

  • 20 здорова

    Г.
    1. сущ. здоронье. состояние организма. Здороважы яжо у него хорошее здоровье.
    □ Ӓтятын веле здороважы хударак. Г. Матюковский. Только здоровье твоего отца неважное. См. тазалык.
    2. в знач. прил. здоровый, крепкий, сильный. Здорова эдем здоровый человек.
    □ Тӹдын вӹц эргы, вӹзытанат здоровавлӓ кушкыныт. Д. Орай. У него было пять сыновей, все пятеро росли здоровыми.
    3. употребляется как приветствие, пожелание доброго здоровья. – Эй, здорова лида, яжон, сусун ӹлыда, улан, цӓшан лида, дружнан веселайыда. П. Першут.– Эй, будьте здоровы, живите хорошо, радостно, будьте богаты, счастливы, дружно веселитесь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > здорова

См. также в других словарях:

  • Гоуранга — Гауранга на железнодорожном мосте в Лестере Гауранга (англ. Gauranga guˈrəŋgə)  термин, ставший известным благодаря Движению Харе Кришна как слово означающее «будь счастлив». «Гауранга» в буквальном переводе означает «золотистый цвет тела»  это… …   Википедия

  • Гуранга — Гауранга на железнодорожном мосте в Лестере Гауранга (англ. Gauranga guˈrəŋgə)  термин, ставший известным благодаря Движению Харе Кришна как слово означающее «будь счастлив». «Гауранга» в буквальном переводе означает «золотистый цвет тела»  это… …   Википедия

  • Death Magnetic — Death Magnetic …   Википедия

  • Пыл-Ава — (Пылгом, Пылвылвал Юмо) (Пӹлвӹлвал Юмо, Пӹлгом, Кава) Мифология: Марийская Толкование имени: Богиня неба. Местность: небо Отец: Кугу Юмо Мать: Мланде Ава …   Википедия

  • Кузнецов, Вадим Александрович — род. 8 янв. 1932 в Ленинграде, ум. 14 авг. 1975 там же. Композитор. В 1956 окончил Ленингр. конс. по кл. композиции В. Н. Салманова (ранее занимался у О. А. Евлахова и В. В. Пушкова). В 1959 1961 преподаватель, зав. учебной частью муз. школы в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пузикова, Любовь Борисовна — Автор поэтических, прозаических и музыкальных сборников, методист, руководитель. Родился 25 декабря 1947 года в городе Гудаута. Закончив школу и проработав старшей пионервожатой, поступила на геолого географический факультет Ростовского… …   Большая биографическая энциклопедия

  • с дозволения правительства — (иноск. шут.) о законных действиях (намек на официальные объявления) Ср. Еще раз будьте счастливы. Наслаждайтесь своей любовью с дозволения правительства . *** …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • С дозволения правительства — Съ дозволенія правительства (иноск. шут.) о законныхъ дѣйствіяхъ (намекъ на оффиціальныя объявленія). Ср. Еще разъ будьте счастливы. Наслаждайтесь своей любовью «съ дозволенія правительства». *** …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • БОГ — [бох ], бога, мн. боги, ов, зв. боже, муж. 1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. Вера в бога. Языческие боги. Б. войны (у древних римлян: Марс). Возносить молитвы богу (богам).… …   Толковый словарь Ожегова

  • Дракон — У этого термина существуют и другие значения, см. Дракон (значения). «Битва святого Георгия с драконом» (Паоло Уччелло, ок. 1456 года) …   Википедия

  • Асадов, Эдуард Аркадьевич — Эдуард Асадов Дата рождения: 7 сентября 1923(1923 09 07) Место рождения: Мерв, Туркестанская АССР, РСФСР, СССР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»